1666930.jpg

 

圖書簡介:《譯介學導論》的寫作一開始還是進行得比較順利的。我對自己的譯介學思想作了一番清 理,覺得可以從三個大的方面來論述譯介學的基本原理:首先是要交待譯介學的歷史淵源、當前國際和國內的學術背景以及譯介學的理論基礎,這些就是本書的“緒 論”和第一、二、三章的基本內容。 “緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學的關係,特別是在著名英國比較文學家蘇珊·巴斯奈特在其于1993齣版的《比較文學批判導論》中提出,比較文 學應該成為翻譯學下面的一個子學科之後,更是引起了國內比較文學界對兩者關係認識上的混亂。因此,在“緒論”部分著重分析了比較文學視野中的翻譯研究與傳 統意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學視野給翻譯研究帶來的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時,“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學的研究領 域、豐富比較文學的研究內容方面的貢獻。 第一章主要闡述了譯介學誕生的歷史背景,尤其是當前的國際譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學並不 是平白無故地發生、發展起來,它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學派”為它提供了非常豐富、紮實的文化積澱

arrow
arrow
    全站熱搜

    bookssearching 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()